Евразия-2010
Модератор: Duna
-
- Сообщения: 178
- Зарегистрирован: 25 ноя 2009, 10:14
- Откуда: Набережные Челны, РТ
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 10 раз
Девочки-мальчики.... не могу уже держать в себе....
Сама собственными глазами и ушами наблюдала такую вещь в вашем ринге на первой Евразии: судья говорит одно, а переводчик дает указание записать совершенно другое.
Т.е. судья: желательней чуть больший объем головы. Переводчик: достаточный объем головы.
Или (не знаю, как точней написать, в коллиных терминах описаний пока не сильно разбираюсь): довольно сильно заломаны уши (имелось ввиду больше, чем требует стандарт). переводчик: хороший постав ушей!
Знаю английский, немецкий и частично французский, поэтому за слова судьи ручаюсь. А вот за полученные описания.... Девочка писала то, что ей говорила переводчик...
Кто с таким сталкивался? Если бы сама лично не видела и слышала - не поверила бы..
Сама собственными глазами и ушами наблюдала такую вещь в вашем ринге на первой Евразии: судья говорит одно, а переводчик дает указание записать совершенно другое.
Т.е. судья: желательней чуть больший объем головы. Переводчик: достаточный объем головы.
Или (не знаю, как точней написать, в коллиных терминах описаний пока не сильно разбираюсь): довольно сильно заломаны уши (имелось ввиду больше, чем требует стандарт). переводчик: хороший постав ушей!
Знаю английский, немецкий и частично французский, поэтому за слова судьи ручаюсь. А вот за полученные описания.... Девочка писала то, что ей говорила переводчик...
Кто с таким сталкивался? Если бы сама лично не видела и слышала - не поверила бы..

"В мире есть любовь без условий, есть благодарность без выгоды, есть преданность без эгоизма. Таков мой реализм."
Колли гладкий - самый сладкий!
Колли гладкий - самый сладкий!
-
- Администратор
- Сообщения: 5724
- Зарегистрирован: 19 июн 2008, 10:56
- Откуда: Петербург
- Благодарил (а): 74 раза
- Поблагодарили: 106 раз
Рат-Тауи
Увы, такое бывает, особенно на крупных выставках (где набрать столько грамотных переводчиков, знающих хотя бы основные кинологические термины, за небольшие, скорее всего, деньги?).
В данном случае, вероятно, переводчик знает язык несколько хуже, чем он об этом думает
(во всяком случае кинологические термины и понятия - точно знает плохо).
У меня описание более или менее соответствует, хотя неточности тоже есть, даже в части общей лексики.
Во второй день такое тоже было.
Во избежание таких вещей лучше слушать судью самому, если говорит на знакомом языке.
Несколько лет назад, когда гладких на Евразии судила Стелла Кларк (Полина должна помнить), в ринге переводчик был еще хуже. Обходились практически своими силами.
Увы, такое бывает, особенно на крупных выставках (где набрать столько грамотных переводчиков, знающих хотя бы основные кинологические термины, за небольшие, скорее всего, деньги?).
В данном случае, вероятно, переводчик знает язык несколько хуже, чем он об этом думает

У меня описание более или менее соответствует, хотя неточности тоже есть, даже в части общей лексики.
Во второй день такое тоже было.
Во избежание таких вещей лучше слушать судью самому, если говорит на знакомом языке.
Несколько лет назад, когда гладких на Евразии судила Стелла Кларк (Полина должна помнить), в ринге переводчик был еще хуже. Обходились практически своими силами.
Бешеной собаке сто верст - не крюк (с)
-
- Сообщения: 178
- Зарегистрирован: 25 ноя 2009, 10:14
- Откуда: Набережные Челны, РТ
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 10 раз
Саша, спасибо за ответ, а то я так сильно расстроилась по этому поводу: думаю, а стоит ли оно того? в смысле, поездки за интерэкспертизой.
Значит, нужно просто своими ушками слушать и своими глазками смотреть, все люди - имеют право на незнания и ошибки.
Значит, нужно просто своими ушками слушать и своими глазками смотреть, все люди - имеют право на незнания и ошибки.
"В мире есть любовь без условий, есть благодарность без выгоды, есть преданность без эгоизма. Таков мой реализм."
Колли гладкий - самый сладкий!
Колли гладкий - самый сладкий!
-
- Сообщения: 1212
- Зарегистрирован: 02 дек 2008, 18:53
- Откуда: Мурманск
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 24 раза
А при чем здесь "профессионалы документооборота"? Полина имеет в виду, что люди, работающие в ринге в качестве секретарей и переводчиков, должны знать не только язык, на котором разговаривает эксперт, но и знать терминологию кинологическую как на русском, так и на (хотя бы) английском языке.Koree Key писал(а): Полина, можно подумать, в РКФ сидят профессионалы документооборота
-
- Сообщения: 1017
- Зарегистрирован: 18 июн 2008, 16:39
- Откуда: Калужская область
- Благодарил (а): 34 раза
- Поблагодарили: 61 раз
Саша, именно это и подразумевалосьDuna писал(а):Я бы перефразировала.Koree Key писал(а):Полина, можно подумать, в РКФ сидят профессионалы документооборота Smile
"Можно подумать, что в РКФ сидят только профессионалы".


-
- Сообщения: 1017
- Зарегистрирован: 18 июн 2008, 16:39
- Откуда: Калужская область
- Благодарил (а): 34 раза
- Поблагодарили: 61 раз
Кстати, я выложила непожатые ролики в хорошем качестве.
У кого есть возможность, скачайте, мне кажется, оно того стоит.
http://svagni.ru/smooth_collie/video/
У кого есть возможность, скачайте, мне кажется, оно того стоит.
http://svagni.ru/smooth_collie/video/
Последний раз редактировалось Koree Key 03 авг 2012, 4:27, всего редактировалось 1 раз.
тут сайт питомника, а на smoothcollie.ru - сайт НКП: щенки, новости, история породы в РФ.
-
- Сообщения: 44
- Зарегистрирован: 20 фев 2010, 22:39
- Откуда: Балашиха
- Благодарил (а): 16 раз
- Поблагодарили: 1 раз
Обычное дело
Увы, это скорее правило. Переводчиками чаще всего берут либо знакомых, либо студентов, либо знакомых студентов. Знание языка на уровне "читаю и что-то понимаю". На нормального переводчика нужны нормальные деньги, а их обычно не бывает.Рат-Тауи писал(а):Девочки-мальчики.... не могу уже держать в себе....
Сама собственными глазами и ушами наблюдала такую вещь в вашем ринге на первой Евразии: судья говорит одно, а переводчик дает указание записать совершенно другое.
Т.е. судья: желательней чуть больший объем головы. Переводчик: достаточный объем головы.
Или (не знаю, как точней написать, в коллиных терминах описаний пока не сильно разбираюсь): довольно сильно заломаны уши (имелось ввиду больше, чем требует стандарт). переводчик: хороший постав ушей!
"Евразия" это только подтвердила. Перевод в оба дня оказался заметно далёк от оригинала. И это при том, что вообще-то у Марии - отличный такой греческий инглиш, у греков акцент почти идентичен русскому, за исключением периодического съезжания во множественное число там, где по идее должно быть единственное.

С поляком вообще караул. Двойной, потому что он изъяснялся на родном, но если видел, что переводчик не догоняет, переходил на английский, и лучше бы этого не делал, потому что вгонял переводчика в окончательный ступор. Неудивительно, что у бедняги физия была траурная.
Плюс ситуации в том, что можно слушать эксперта и запоминать, благо, описание обычно короткое. Минус в том, что шум на выставке не всегда позволяет услышать. Мария говорила достаточно громко, а вот пан лях, увы, почти шептал. Я было попытался заговорить с ним по-польски (трохи розумию), но он по привычке повернулся к переводчику, и толком я ничего не расслышал. Кроме казуса со сменой языка.

Кабы записывали на диктофон... разве что предложить эту идею в РКФ? Так они скажут, что это дискредитация профессиональных усилий. Так что придётся кустарно - слушать и запоминать. Хоть и непросто, особенно для чужих языков (мне вот кроме аглицкого и славянских, увы, не светит).
