Послушала аудиофайлы с диктофона... Пока только Карбона и Эйнара... Думаю, я ошибалась в своем понимании слова "честный"...
Там это говорится только применительно к тесту на резкость. Когда собаку привязывают. У Эйнара отметили "чувство юмора" и отдельно сказали, что когда на него шли с агрессией, он предложил играть, а только потом перешел к ответной агрессии. Думаю в этом и заключалось чувство юмора.
А про "честных" Карбона и Дарси правильнее было бы перевести "простодушные". "Без задней мысли". Проще говоря, без остаточной агрессии
Запутали они нас своим переводом.
(Про "найти носом в темной комнате" - это тоже переводчик все сочинил, которого в темной комнате и вовсе не было.)